出生于1891年12月17日,去世于1962年2月24日,原名嗣粪,学名洪笳,字希疆,笔名胡适,字适之。
著名思想家、文学家、哲学家。
幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰・杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。
1918年加入《新青年》编辑部,大力提倡白话文,宣扬个性解放、思想自由,与陈独秀同为新文化运动的领袖。
他的文章从创作理论的角度阐述新旧文学的区别,提倡新文学创作,翻译法国都德、莫泊桑、挪威易卜生的部分作品,又率先从事白话文学的创作。
他于1917年发表的白话诗是现代文学史上的第一批新诗。
“如保赤子”应为“若保赤子”,“若保赤子”意思为要像护理孩子一样保护臣民;赤子:小孩。
全句为“若保赤子,惟民其康。
”出自于《尚书》之《康诰》《尚书》相传为孔子整理、选编成一百篇,后经秦代焚书,损失很大。
该书要旨::其一,在明仁君治民之道。
春秋之世,圣王不作,暴君迭起,人民困于虐政,备受痛苦。
为救危世,感化当世人君,史官作《书经》一书,希人主得尧、舜、禹、汤、文、武之道,使天下享尧、舜、禹、汤、文、武之治。
因此,阐明仁君治民之道是《尚书》的第一要旨。
其二,在明贤臣事君之道。
周室东迁之后,人臣之事君,远不如往古,乱臣杀君之事屡见不鲜。
史官作《周书》,记古贤臣事君之道,以使后世取法。
萧译本和金译本各有千秋,但是金译本在更有可读性,更具有文学性。
我国国内存在两个完整的而且比较有名的《尤利西斯》的中译本。
一个是由萧乾、文洁若夫妇合译,由译林出版社出版的版本;另一个是由金堤翻译,由人民文学出版社出版的版本。
而金译本大部分译文并没有与原文对等,对一些句子做了一定调整和变化,这样一来语言流畅,而且加强了语言的文学性。
金堤在翻译时,长短句结合运用的突出,较萧译本中翻译有一定的节奏感,给人一种简洁美。
金堤在选词上也很准确,很有神韵。
原著中使用了其他语种的地方,金堤选择以加注的方式提供译文,以便更能展现原著原貌,保存原有的艺术效果。
原著中的对话,一律不用引文作品中常用的引号,而采用法国式的破折号,金堤翻译时也保留了这一形式,保存了原著的这种特殊的风格。