1.司马迁的君子之“礼”:礼遇任安。
《报任安书》是司马迁写给当时正收押在狱的朋友任安的。
正是由于自己曾遭受过宫刑,所以不能以残缺之体向国家举荐人才。
写这封书信时,对任安态度之恭敬、谦卑,语气之尊重令人动容。
可见司马迁不是趋炎附势的俗人,对获罪入狱的任安,没有象当初他的朋友对待他那样避之而犹恐不及,相反对任安,感怀知遇之恩、赏识之意。
2.君子之“忠”:知恩图报。
因为司马迁的父亲是太史令,司马迁获得了为皇帝效力的机会,所以专心供职,殚精竭虑,报答皇帝的浩荡之恩。
3.君子之“志”:司马迁忍辱负重写《史记》。
《报任安书》中委婉述说了司马迁受宫刑后“隐忍苟活”的初衷。
司马迁所受“宫刑”是大辱。
污及先人,但想到自己已经搜集的那些资料,和自己写部史书的夙愿,苟且偷生,终于完成了《史记》的写作。
多少健全人都不能做到的事,司马迁做到了。
在这句话之前,司马迁引述了历史上文王、孔子、屈原、左丘明、孙膑、吕不韦、韩非等人在困境中发愤著书立说的事迹,来为自己受宫刑后忍辱偷生撰《史记》的行为辩护。
最后说:“仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉,然此可为智者道,难为俗人言也!”这句话的正确译法应为:“然而,这些可以作为智者的行为准则,难以成为俗人的见解。
“俗人”也是司马迁之自谦。
此句应译为:“至于像我这样的下贱之人,对于事情的原原本本是不能轻易表示看法的。
”文中的“此”应指的是司马迁所引述了历史上文王、孔子、屈原、左丘明、孙膑、吕不韦、韩非等人在困境中发愤著书立说的事迹。