出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结友情的诗歌。
翻译:山上有树木,而树上有树枝,这人人都知道, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
诗歌原文:今夕何夕兮?搴舟中流,今日何日兮?得与王子同舟;蒙羞被好兮?不訾诟耻,心几烦而不绝兮?得知王子;山有木兮木有枝,心悦君兮君不知?译文:今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊,我竟然能与你在同一艘船承蒙你看的起啊。
不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然见到了你。
山上有树木,而树上有树枝,这人人都知道, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
出自《越人歌》。
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。
其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
与山有木兮木有枝,心悦君兮君不知意思相同的古文有:
1.有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂;
2.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮;
3.凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中;
4.还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时;
5.落红不是无情物,化作春泥更护花;
6.此情可待成追忆,只是当时已惘然;
7.一寸相思千万绪,人间没个安排处;
8.在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝;
9.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾;
10.关关雎鸠,在河之洲,窈?淑女,君子好逑。