以下是一首法国诗人保罗·瓦莱里的诗歌《塞纳河畔的早晨》(Les matins)的原文:
Les matins sont meurtris
Aux halos fanés.
Sous une grande oppression des jardins flétris
La ville entière est affamée.
Seuls, les fenêtres hautes des palais déclins,
Claires maisons d'été des rois fainéants,
Fiers de leur solidité comme de leur sérail,
Dominent les cris, les couleurs et les vents.
Les ténèbres surgissent de la Seine,
Tortueuses, comme une rivière de serpents.
Les quais ont un relent de prison fouettée…
Oh! douleur! Le ciel rouge, comme un voile déchiré,
De ses lambeaux livides traîne sur la ville.
Ce poème描述了一个清晨的巴黎景象,城市空气有些暗淡,花园干枯。城市周围的河流却带来了活力,窗户高耸在空中,对着光线微弱的城市。作者运用生动的语言和描述,起初为城市的物质条件描绘,但通过生动的语言和笔墨的变化,把情况逐渐引向了情感层面,河流和天空都与情感发生了联系。
1、上一句是“姐姐的腿不是腿”。
2、出自由灵魂歌者李大仁演唱的《姐姐》。
2、歌词:
姐姐的腿不是腿
塞纳河绊的春水
姐姐的背不是背
保加利亚的玫瑰
姐姐的腰不是腰
夺命三郎的弯刀
姐姐的嘴不是嘴
安河桥下的清水
小姐姐你真漂亮
我想和你处对象
你的身材那么棒
快点过来别反抗
小姐姐我没骗你
你一直在我心底
自从那天遇见你
只想和你生baby