音译一开始的时候确实是没有意义,但随着音译词语的增加和流传,语言也发生着演变,这些词与他们中间经常包含的字眼也被赋予了意义,而且这意义和语言一起发生着演变。
这就像种子,开始它是硬硬的一粒核,单摆浮搁着,跟谁都没有关系,但它长出根来了,就与周围的土地形成千丝万缕的连结。
而且,也许音译的作者,希望传达的是纯粹的发音,但每一个字,都有语言赋予它的意义,选择使用不同的字,会引起不同的联想,这是不为翻译者所控制的。
1.水中植物茎叶中有很多气室,是为了让植物增加浮力,保持在水面或者表层以吸收阳光;
2.使叶进行光合作用所产生的氧气能通过它进入根中,以保证根的呼吸作用在缺少氧气的水中照常进行;
3.这种具有大量细胞间隙的薄壁组织还与植物在水中的浮力和支持作用有关。