1903年,严复将英国思想家约翰・斯图亚特・密尔的名著《论自由》译成中文。
在确定中文书名时,几经斟酌,将之定名为《群己权界论》。
密尔原书名《on Liberty》,最准确、最直接的译文是“论自由”,而“群己权界论”表达的是“群体与个人的权利界限”,两相比较,相差明显。
这是很值得咀嚼一番的事情。
在英国留学期间,严复对西方资本主义的政治制度、思想文化作了比较深入的了解,特别是西方的自由主义思想,更是熟悉。
针对中国当时的封建专制制度,严复力主“自由为体,民主为用”,认为实现人的自由是中国复兴的中心。
他说:“是故富强者,不外利民之政也,而必自民之能自利使;能自利自能自由始;能自由自能自治始,能自治者,必其能怒、能用节矩之道者也。
”可见,他是自由思想的积极倡导者。
是严复在英文翻译方面出了问题吗?当然更不是。
严复是“信、达、稚”这一翻译标准的首倡者,他的翻译当时备受推崇。
1.鼓民力:主要是禁止鸦片、缠足,使人民体质增强,有强健的体魄,作为提高民智和民德的基础;
2.开民智:主要是废除八股,提倡西学,使人民打开眼界,扫除蔽障,启迪新知;
3.新民德:主要是创立议院,各级官吏由公民选举,以改变封建专制,使人民养成爱国公德,“合天下之私以为公”。