传统问题。
以前中国人是不用拼音的,所以“索引”这件事对于中文书籍来说就不是那么适用。
而西方的书籍,大多是以拉丁字母为载体的,方便做“索引”,所以尽管现在中文书籍可以添加以汉语拼音为序的索引,大家依然没有这个习惯。
中国人的平均教育程度比之欧美港台,本来就低一些,遣词造句的能力稍差也是正常的;中国方言众多,有时受访者被迫使用普通话,导致不流畅,用词也很匮乏,这一点是很重要的,你回老家看到父老乡亲们用方言哪个不是侃侃而谈,这时候你还觉得汉语表达破碎吗;如果是外国的采访,由于语言不熟悉,我们不容易像听汉语一样感受到语言中的局促和犹豫感; 我们接触到的外来的节目,大多数是探索频道一类的层次较高的东西,而且他们的政客就是演讲练出来的,新闻看到的当然是伶牙俐齿,风度翩翩;台湾不了解,就香港的采访来说,广东话当中有很多可以用来补充说话和思考的空隙时间的“无效词汇”,如?,即?,于是乎,跟住就,?咯,等等,点样可以“经常会拓展为点嘛样可以能够去令到。
这样无形中争取了很多造句时间,听上去也比较流畅,其实有效信息是差不多的。