人们会对日常生活中常见的词语颠倒过后产生一种语义陌生感,这种陌生而又熟悉的感觉会促使人们比较推崇这种词语构成方式。
而这种颠倒的方式在白话文刚形成的时期非常常见,在那种过渡时期,还保留着一些文言文的言辞习惯,著名的文学大家鲁迅也是白话文的先驱者,在他的文中就频繁的出现了与现在词语相反的内容。
有两个作用,一是做成莫比乌斯环的形状,能最大限度的让带子贴紧衣服,不滑不勒,二是上面可以印广告,印商标。
莫比乌斯指环是一种拓扑学结构,它只有一个面,和一个边界,它是由德国数学家、天文学家莫比乌斯和约翰・李斯丁在1858年独立发现的。
这个结构可以用一个纸带旋转半圈再把两端粘上之后轻而易举地制作出来,事实上有两种不同的莫比乌斯带镜像,他们相互对称,如果把纸带顺时针旋转再粘贴,就会形成一个右手性的莫比乌斯带,反之亦类似。
国外电影,都是配音加字幕的,都是童自荣等老一辈配音演员配的音。
那时候的配音,大概为了配合口型什么的,声音有点古怪,搞得我很长一段时间,都以为外国人说中国话就是那腔调。
但是总的来说,那时候的配音译制片,还是做得很严谨的,或者说,感觉挺正经的,但现在电影院放映的一些配音译制片,水准实在不敢恭维。
声音千篇一律倒也罢了,关键是干巴巴的,跟电影里的人物和情节根本不搭,甚至直接对观众造成了干扰。
看这种配音译制片,那是分分钟跳戏,觉得非常别扭,在这种情况下,我都尽量选择看原音的电影,哪怕是完全看字幕也比看配音版的强太多,前段时间看湖南卫视的《天天向上》,请了一帮配音演员来。
才知道,现在很多电视剧都是后期配音,而且不是由演员本人来配,是选择请配音演员来配。
说实话,挺佩服躲在幕后的配音演员,要看着画面去理解人物和情节,还要尽可能让配的音跟原演员口型表情一致。
而有些配音演员的功力,真是让人惊为天人,但我还是觉得,一个演员,对一个人物的塑造,形体和声音应该是一体的。
就是说,你除了表演他的形象和动作,还得表演他的声音。
就算拍摄时现场录音有困难,噪声太多也好,收声不稳定也好,那么到后期,还是应该尽可能由演员自己来配音。