“而两狼之并驱如故”其中的“之”是助词,放于主谓之间取消句子独立性,无实际意义。
“而两狼之并驱如故”出自清代文学家蒲松龄的《聊斋志异之狼三则・其二》,原句为“骨已尽矣,而两狼之并驱如故”,译文为骨头已经没有了,但是两只狼像原来一样一起追赶。
1.and的中文意思是:和,与;就;而且;但是。
2.furthermore的中文意思是:此外;而且。
3.what''s more的中文意思是:而且;更重要的是;另外。
4.and that的中文意思是:而且。
5.moreover的中文意思是:而且;此外。
原文是“骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
”这里的“而”表转折关系,翻译成然而、但是、却都行。
出自《狼三则》,选自《聊斋志异》。
清代蒲松龄所著《聊斋志异》卷六。
描绘了贪婪、凶狠、狡诈的狼的形象。
启示我们对待像狼一样的恶人,不能妥协退让,而要像屠夫一样勇敢斗争、善于斗争,这样才会取得胜利。