由中国的文字可以摸索出一种阴阳互补的思维模式,不断变化;西方的文字讲究二元对立,二者必居其一。
因为西方的语言成分过多强调语法,所以不能像中国一样,将对立的东西联合起来。
语言有一定的特殊性,是因为它几乎是现在还在大量使用的表意文字,和拉丁语系形成了明显差别。
英文和日文是表音词汇,自然都是音译觉得没啥,而意译的话反而会造成大量不便,但是汉字是表意词汇,如果大量外来词汇都靠音译的话,那么表意的文字会脱离它实际的意义,进而会造成本国民众理解不便。
外来词汇的翻译并不是为了尊重,是为了让民众更加方便的理解和使用这些词汇,针对的是本国民众。
生活的环境不同,文化自然会存在差异,也就造成了在语音、语形、语义、语法的差异。
语音、语形、语义、语法是语言的要素,要素存在差异,词意也就不同。
<<情况可以分两种,一是旧词的消失,二是字不会念。
1.旧词消失:比如松鼠,眼镜蛇,蜻蜓一类动物名称,日常生活用得比较少,在官话为载体的视频,文本中常见,观者自然以官话念出,闽南语的叫法少见,年轻一代只能接触到普通话叫法,不知道闽南语中叫法;
2.字不会念:老调重弹的话题,古诗,成语和新事物属于这种情况,缺少母语教育的情况下有些字不懂读甚至乱套普通话读音,闽南语复杂的文白异读和变调,变调难度大。